陕西诠思翻译服务有限公司

主营产品:西安翻译公司,西安商务口译,西安政务翻译,西安交传同传翻译,西安会议速记服务
产品展示 Products
商情展示 Business
沈阳翻译-新疆大型翻译公司-新疆翻译服务公司
  • 联系人:张老师
  • QQ号码:3007180609
  • 电话号码:029-88225830
  • 手机号码:18502975651
  • Email地址:emily_zhang@qstrans.cn
  • 公司地址:陕西省西安市雁塔区-兴善寺东街69号
商情介绍.

沈阳翻译-新疆大型翻译公司-新疆翻译服务公司

陕西诠思翻译服务有限公司是经西安市成立的一家以陕西翻译公司服务为主的兴善寺东街69号,拥有一批高学历、高素质、高责任心的各领域服务团队,秉承“可靠、有效、贴心、共赢”的服务理念,为所需企业及个人提供有效快捷的陕西翻译公司,坚持诚信服务,与您携手共赢。

产品图片

沈阳翻译-新疆大型翻译公司-新疆翻译服务公司。

标书翻译是整个投标过程的重要一环。标书翻译表达出投标人的全部意愿,不能有疏漏。标书翻译也是投标人投标编制投标书的依据,投标人对招标人的标书内容进行实质性的响应,否则被判定为无效标(按废弃标处理)。 标书翻译是法律翻译和商业翻译的结合。因为在标书中即有带有法律要约性质的各种邀约和承诺,同时为了介绍自己和赢得投标方的信任和好感,需要同时使用极富影响力的商业用语。而标书翻译作为整个投标过程重要的一环,更是引起了企业的广泛关注。那么标书翻译时有那些注意事项呢?海历阳光翻译公司就为大家详细讲解一下。

标书是整个招标和投标过程中的核心文件,它关系到企业投标的成败和对外形象的宣传,因此在标书的翻译中对质量要求非常严格,它表达出投标人的全部意愿,不能出现一点点差错,否则将会给企业带来不可挽回的损失。所以要想做好标书翻译,翻译人员在翻译时注意以下几点:

1.弄懂术语的含义

招投标过程中,招标方与投标方作为两个相对应的实体,许多术语的理解需要谨慎。

2.避免口语化

招投标文件既属于法律文件,又属于科技文件,思维缜密、逻辑性很强。在这方面,译者要多读一些有关招投标法中的相关规定以及翻译,以便对于招标投标文件的准确理解与翻译。

3.疏通上下文关系,灵活处理招投标书中长句的翻译

在翻译标书的长句时,解决办法就是将这些长句在适当的关节处断开,分解为意义完整的组件,让每个意群单独成句,然后按照从普遍到特殊,从主要到次要的顺序对各个组件重新排列组合,先叙述要点,再补充细节,提示可能发生的误解。

4.务求术语的统一

当前标书翻译还是一个较新领域,存在大量术语翻译不统一的问题,这也是当前国内科学翻译的现状,因为每个人的知识有限,不可能涵盖所有的领域,只能做到尽全力而为。


诠思翻译所提供的陕西翻译公司费用是以项目计费,客户可通过电话预约;网上预约;到店预约;微信预约;QQ预约;短信预约的方式进行服务预约,我们能够帮助客户解决各类陕西翻译公司问题。我们的营业时间是周一至周六,请在这个时间段内与我们联系。当然,我们还提供了免费咨询的增值服务,以便为客户提供便捷、满意的服务,实现客户利益的更大化。

沈阳翻译-新疆大型翻译公司-新疆翻译服务公司。

产品说明书翻译时有哪些注意事项

一、产品说明书翻译要做到准确、真实

由于说明书在产品营销过程中主要是激发消费者产生购买欲,提高产品销量,增加产品的市场占有率。因此,译者在翻译说明书时将原文内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏、阉割或任意增删的现象。倘若译文“失真”或错误百出,不仅会给消费者留下极坏的印象,而且会直接影响到产品的形象与销售。更为严重的是,那些劣质的译文还可能影响到正常的生产秩序,甚至危及消费者的生命与财产安全。

要做到译文“忠实”、“准确”,首先要在遣词造句方面加以注意。说明书的语言一般都是简洁明了、通俗易懂,因此,翻译人员在处理其中的词汇时并无多大困难。但是,这并不意味着产品说明书的翻译就可以高枕无忧。倘若一不小心,翻译人员还是很容易掉入某些“陷阱”中。

二、产品说明书翻译还可读性

由于产品说明书距离消费者较近,产品的表述直接影响着消费者的购买力。因此,译者在翻译前,对产品说明书原文所包含的信息进行分析,从而真正了解词语的基本内涵,然后在根据不同文化背景下的语法习惯采取相应的翻译方法和策略,以译文的可读性。

比如,对于同一事物,美式英语和英式英语可能有不同的表达法。如美国人习惯使用fall来表达“秋季”,英国人则常用autumn。众所周知,语言并非孤立存在的,它与特定的文化密切相关。

总的说来,在翻译产品说明书时,原文是怎么样的,译文就该是什么样的。正如鲁迅先生所说的,翻译“保持着原作的丰姿”。所谓通顺,即指译文语言通顺易懂,,没有逐词死译、硬译的现象,更不能出现文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。


外事口译的主要任务是,担任我领导人出访或外国领导人来访时双方或多言谈判、会谈、交谈时的现场翻译,在各种场合的演讲、讲话或参观访问时的介绍等即席翻译。在双边会谈中,这种翻译通常采用交替传译方式。在研讨会、大会、组织的年会等各种会议上通常采用同声传译。 要成为一个合格的口译译员,除具有翻译的一般素质外,还具有一些特别的素质。对于从事口译工作的同志说,无论是交替传译,还是同声传译,翻译的 个环节是听。只有听明白了原话,才能进行翻译。因此,口译译员有敏锐的听觉是极其重要的。译员有好的听力,还需要有良好的收听条件。做交替传译的同志往往坐或站在领导人的后边或旁边,做同声传译的同志大多坐在会场上边的同传厢子里。这样的位置有利于译员听清楚。但译员有时不得不在各种环境里进行翻译。如:在大型记者招待会上,译员需要听明白记者从远距离提出的问题。在领导人参观访问时,译员有时不得不在机器的轰鸣声中或人声嘈杂的地方进行翻译。做同声传译的也不是每次都有具有隔音效果的同传厢,有时不得不在会场一角、直接面对与会人员做同声传译。所有这些情况都会影响收听效果。对于这些影响收听的因素,译员在大多数情况下是无能为力的。为了较好地完成口译任务,译员应该提前到场,做好准备工作。在可能的情况下选择一个较佳位置。对同传译员来说,应事先做好检查耳机是否插接无误、电钮的位置是否正确等准备工作。但更重要的是平时从主观上采取有针对性的措施,提高自己的听力。如:多听带各种口音的人讲英语的录音带,总结规律、熟悉口音。扩大知识面、熟悉情况和所谈问题,帮助我们根据所听的大概的声音进行“合理”的猜测(intelligent guess),以求正确理解有的原话。

我们的经营理念:求真、务实、诚信、有效,我们的陕西翻译公司服务深得客户的信赖及推荐。选择诠思翻译=可靠知识+丰富经验+企业实力=您的信心保障,我们相信定能够为你带去非常棒的陕西翻译公司服务体验。公司地址:兴善寺东街69号,欢迎您的莅临与来电。

为您提供沈阳翻译,新疆大型翻译公司,新疆翻译服务公司,陕西翻译公司详细介绍,如有需要,请致电联系我们

给我们留言吧
给我们留言 关闭

您好!如需帮助,请留言,我们将尽快联系并解决您的问题