陕西诠思翻译服务有限公司

主营产品:西安翻译公司,西安商务口译,西安政务翻译,西安交传同传翻译,西安会议速记服务
产品展示 Products
商情展示 Business
太原翻译服务公司-河北翻译公司-河北翻译公司哪家好
  • 联系人:张老师
  • QQ号码:3007180609
  • 电话号码:029-88225830
  • 手机号码:18502975651
  • Email地址:emily_zhang@qstrans.cn
  • 公司地址:陕西省西安市雁塔区-兴善寺东街69号
商情介绍.

太原翻译服务公司-河北翻译公司-河北翻译公司哪家好

陕西诠思翻译服务有限公司是经西安市成立的一家以陕西翻译公司服务为主的兴善寺东街69号,拥有一批高学历、高素质、高责任心的各领域服务团队,秉承“可靠、有效、贴心、共赢”的服务理念,为所需企业及个人提供有效快捷的陕西翻译公司,坚持诚信服务,与您携手共赢。

产品图片

太原翻译服务公司-河北翻译公司-河北翻译公司哪家好。

产品说明书翻译时有哪些注意事项

一、产品说明书翻译要做到准确、真实

由于说明书在产品营销过程中主要是激发消费者产生购买欲,提高产品销量,增加产品的市场占有率。因此,译者在翻译说明书时将原文内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏、阉割或任意增删的现象。倘若译文“失真”或错误百出,不仅会给消费者留下极坏的印象,而且会直接影响到产品的形象与销售。更为严重的是,那些劣质的译文还可能影响到正常的生产秩序,甚至危及消费者的生命与财产安全。

要做到译文“忠实”、“准确”,首先要在遣词造句方面加以注意。说明书的语言一般都是简洁明了、通俗易懂,因此,翻译人员在处理其中的词汇时并无多大困难。但是,这并不意味着产品说明书的翻译就可以高枕无忧。倘若一不小心,翻译人员还是很容易掉入某些“陷阱”中。

二、产品说明书翻译还可读性

由于产品说明书距离消费者较近,产品的表述直接影响着消费者的购买力。因此,译者在翻译前,对产品说明书原文所包含的信息进行分析,从而真正了解词语的基本内涵,然后在根据不同文化背景下的语法习惯采取相应的翻译方法和策略,以译文的可读性。

比如,对于同一事物,美式英语和英式英语可能有不同的表达法。如美国人习惯使用fall来表达“秋季”,英国人则常用autumn。众所周知,语言并非孤立存在的,它与特定的文化密切相关。

总的说来,在翻译产品说明书时,原文是怎么样的,译文就该是什么样的。正如鲁迅先生所说的,翻译“保持着原作的丰姿”。所谓通顺,即指译文语言通顺易懂,,没有逐词死译、硬译的现象,更不能出现文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。


我们以客户为中心,坚持做到:站在客户的角度思维,站在客户的角度说话,站在客户的角度做事。陕西诠思翻译服务有限公司奉行“以品质求生存,以诚信谋共赢”服务准则,可针对客户需求量身定制陕西翻译公司方案,可靠队伍,诚信企业,服务有保障。陕西翻译公司的办理流程一般为“双方洽谈——签订合同”,需要签订合同,率,低价格,省时,省钱!

太原翻译服务公司-河北翻译公司-河北翻译公司哪家好。

法律术语翻译的方法

1、使用功能对等词

我国和其他法律术语,都有其特定的法律意义与效果,不可以随便改变形式。因此,译者在进行法律术语翻译的时候,应尽量寻求在本国法律中与原词对等或是接近对等的正式术语而不是任意自创新词,以免给读者来带误导,引起歧义或是解释上的争议。功能对等词指的是目标语法律体系中与原语法律体系中的某一特定概念具有相同功能的词。功能对等词通常是在法律术语翻译中没有确切对等词的时候使用。在没有确切的对等词的情况下,选择哪个词作为翻译的功能对等词,取决于目标语中术语概念与原语中术语概念的功能是否对等。

2、无对等词的翻译

对等的概念是相对的,由于法律制度上存在着差异,国外的许多有关概念、原理或规范的术语在我国的法律中是完全不存在的,因此也无对等或是接近的对等词。遇到此种情形,法律术语翻译工作者不妨通过对原词意译做出正确的理解后,将之译为非法律用语的中性词,以免发生混淆。

3、释义

释义就是用目标语里的中性语言把原语的含义表达出来。可以让目标语的读者地理解原语的含义,而不是只停留在字面意思上,从而可提高可读性。需要注意的是,当法律术语翻译工作者采用释义的方法时,实际上是在扮演一个由起草者的角色,所以要特别谨慎,并且尽可能的掌握手材料,正确理解原语的真正含义。法律术语翻译工作者如果单就字面意义直译或是望文生义的话,就无法将原词的真正含义准确完整的表达出来。

4、译借

中国法制不断健全、的过程也是不断丰富中国法律术语的过程,而译借就是丰富法律术语体系的一个好方法。由于外语词和汉语词在发音、书写上都存在着很大的不同,外语借词进入汉语法律术语体系时,一般经过了“归化”的过程,也就是借词在音韵上或是书写上经过稍微改动,使它与汉语的本土词相似。所以说,译借也是进行法律术语翻译的一种很好的方法。


鉴于语言服务的这种特殊性,很多人在选择翻译服务时有一些自我判断的逻辑,以便得到较高的翻译质量,但是这些评价标准是否客观、有效呢?在当下的语言服务市场,就流传着这么十种不成文的选择语言服务商的方式。至于这些选择方式的孰优孰劣,我们就一起来逐一探讨。

误区一: 让两个供应商相互竞争以实现质量检查

很多人在选择翻译服务时打着自己的精明算盘:他们将翻译业务交给翻译机构甲,而将翻译审核交给翻译机构乙,觉得这无疑是给自己的译文质量买了"双保险"。

误区二:一个译员就足够搞定整个翻译项目

一个出版作品诞生背后,就算是好的作家,也离不开编辑、校对的辅助。同样,在的翻译流程中,也涉及到相应环节的各方。

误区三:可供选择的翻译公司越多,得到的翻译服务越可靠

误区四:翻译机构越大越好

误区五:使用"回译"来翻译质量


对于诠思翻译而言,多年来的努力,就是力争为众多所需企业及个人提供、周到的陕西翻译公司,坚持用更加诚实守信的经营理念回报社会。本着对客户负责的精神,在翻译服务行业不断努力。本公司坐落于兴善寺东街69号,欢迎惠顾!

关于太原翻译服务公司,河北翻译公司,河北翻译公司哪家好,陕西翻译公司信息,请来电联系我们咨询了解

给我们留言吧
给我们留言 关闭

您好!如需帮助,请留言,我们将尽快联系并解决您的问题